Navigate
Browse
Recent Submissions

Item type: Item , El llenguatge no-binari en traducció literària anglès-català: estat de la qüestió a partir de quatre bitextos(2024) Vílchez Sánchez, IreneLa literatura és transmissora i reconeixedora d’idees, i la ciència-ficció, un espai on explorar identitats i noves estructures socials. Per això no és estrany que cada cop més obres incorporin personatges que defugen de la construcció binària de gènere. El llenguatge no-binari (LNB) és un fenomen d’aparició recent en català, que s’ha incorporat a la literatura gràcies, precisament, a la traducció de ciència-ficció des de l’anglès. En aquest treball s’analitzen, a partir dels modes de traducció de la queeritud de Démont (2017) i de la traducció com a pràctica inserida dins d’una cultura (Toury, 1995), quatre bitextos representatius d’aquest fenomen: «Les caigudes: Una història sobre la Lluna», «La dona del Jinn», Psalm per als construïts en Terres Salvatges i La torna. Aquesta anàlisi textual es complementa amb una d’extratextual amb entrevistes semidirigides a traductores i editores. Les dades apunten a diversos fenòmens. En primer lloc, les obres analitzades corresponen a diversos estadis de la concepció del LNB tant en la cultura origen com en la cultura meta, cosa que afecta les formes utilitzades en totes dues llengües: en alguns casos són formes inventades, mentre que en d’altres es recorre a formes no normatives ja esteses. En segon lloc, a causa de les especificitats gramaticals de cada llengua, les formes de llenguatge no-binari directe tendeixen a la traducció invisibilitzant, mentre que les de llenguatge no-binari indirecte tendeixen a la traducció queeritzant. Així, les solucions traductores s’apropen al pol de la cultura meta, i les traductores són creadores de noves normes. L’única excepció és La torna, traduïda per Dolors Udina: ella opta generalment per solucions minoritzants o invisibilitzants, cosa que té a veure amb la seva posició ideològica. En tercer lloc, també s’observen traduccions amb manca de reconeixement o dificultats a l’hora de fer servir neomorfemes.
Item type: Item , Poética y traducción de los poemas en prosa de Maurice de Guérin(2025) Fernández Arias, GabrielaMaurice de Guérin sigue siendo en gran medida un desconocido en las letras hispánicas y se han producido solo contados intentos de traducir su obra al español. Sus poemas en prosa, entre los primeros que vieron la luz en Francia, y el sincretismo de su pensamiento poético hacen del poeta objeto idóneo para plantear una traducción libre de las restricciones tradicionales que rigen los Estudios de Traducción. A efectos de presentar las propuestas de traducción de Le Centaure y La Bacchante, este trabajo describe una poética que subsume los aspectos más eludidos de la obra del poeta, resaltando en particular modo su pensamiento religioso y se basa en un marco teórico flexible que permite elevar la traducción a una situación de diálogo con el texto original y apartarla así de las nociones de “fidelidad” y “traición” que circunscriben la figura del traductor.
Item type: Item , La subtitulación de webinarios médicos: un análisis comparativo de problemas y técnicas de traducción(2025) Belen Requena, JulietaEn este trabajo, se comparan los problemas y técnicas de traducción aplicadas al subtitulado al español de dos webinarios médicos disponibles en YouTube, considerando factores como el registro, los emisores y los destinatarios. La investigación se basa en la clasificación de problemas de traducción de Hurtado Albir (2001) y en las técnicas de traducción propuestas por Molina y Hurtado Albir (2001). Los resultados indican que ambos seminarios presentan principalmente problemas lingüísticos y pragmáticos, y que las técnicas empleadas no varían según el registro, sino que obedecen a otros factores, los cuales no se han podido precisar. Se concluye que la subtitulación médica enfrenta retos específicos relacionados a la terminología y a las limitaciones del formato audiovisual, y se destaca su utilidad como herramienta de divulgación y educación en salud.
Item type: Item , Translating sapphism in times of repression: Carmilla and Francoist Spain.(2025) Salgado López, ThaliaThis paper analyses two translations of Carmilla produced in different time periods (1961 and 2023) to discern their representations of the novella’s Sapphism and rejection of religion. The study of Le Fanu’s work reveals its challenge of patriarchal heteronormative discourse through lesbianism and the opposition to Christianity. Carmilla therefore subverts the core criteria of the Francoist regime, consequently, 1961 translators diminished and erased the questioning of patriarchal heteronormative ideals as a means to avoid censorship. The paper concludes that the 1961 edition transforms Sapphism into a gothic element, while the 2023 translation accurately reflects and reclaims Sapphism as it appears in Le Fanu’s original work.
Item type: Item , Eating men like air: las imágenes de la boca y la sangre en dos traducciones de la poesía de Sylvia Plath(2025) Pozníková, EvaLa obra poética de Sylvia Plath ha sido ampliamente escrutada por la crítica literaria, en buena parte condicionada por su biografía y su muerte. Muchas lecturas insisten en su vida trágica y en la dimensión suicida de su escritura, mientras que otras han explorado con mayor profundidad su imaginario simbólico —cargado de colores, oposiciones y figuras corporales—. Sin embargo, son pocas las investigaciones que se han centrado específicamente en el imaginario sangriento o rojo, y aún menos en su relación con otra imagen central: la boca. El presente trabajo propone una exploración simbólica, cuantitativa y traductológica de este doble imaginario en la poesía de Plath, con el fin de demostrar que la sangre y la boca constituyen núcleos persistentes de una poética del cuerpo femenino, fragmentado, hambriento y mitificado. A través de un corpus anotado y su análisis visual, se rastrea su evolución a lo largo del tiempo y se examina cómo se traducen y reinterpretan estas imágenes en dos versiones contemporáneas al español.
Item type: Item , La voz del régimen franquista: Estudio de la censura y del control ideológico en el doblaje cinematográfico español(2025) Ferran Ferreiro, AlbaEste estudio analiza las transformaciones impuestas por la censura franquista en el doblaje del cine en español. Para la investigación, se emplea un método comparativo entre la versión original y la versión doblada de la película La condesa descalza (1954), con el objetivo de detectar patrones en la toma de decisiones. Se lleva a cabo un análisis textual centrado en escenas clave, con la finalidad de exponer qué estrategias se aplicaron para abordar los temas considerados polémicos por el régimen. Así pues, los datos se obtuvieron a partir de fragmentos representativos que abordan cuestiones como el adulterio, la justicia, la guerra o el rol de la mujer. Los resultados evidencian un elevado nivel de manipulación discursiva, orientado a consolidar los valores morales del franquismo. Asimismo, se identifican distintas formas destacadas de censura, como la omisión, la sustitución y la adición de contenidos. De este modo, el presente estudio contribuye a comprender el doblaje como instrumento de control cultural, al tiempo que destaca la importancia de visibilizar este fenómeno como parte de la memoria histórica y del análisis crítico de los medios de comunicación en contextos autoritarios.
Item type: Item , The impact of museum translation on linguistic accessibility: a commented translation of Inmaculada Julián’s ‘La representación gráfica de las mujeres (1936-1938)’ for Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía’s microsite(2025) Collins, NiamhTranslation is an integral part of the museum industry as it facilitates knowledge exchange and acquisition through linguistic accessibility. The following project aims to contribute to such transmission through an English translation of Inmaculada Julián’s text ‘La representación gráfica de las mujeres (1936-1938)’, entitled ‘The Graphic Representation of Women (1936-1938)’. The text analyses the female representation through posters during the Spanish Civil War and currently forms part of the Frente y retaguardia: mujeres en la Guerra Civil collection at Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. The proposed translation has been produced in the context of accessibility given that the collection’s microsite is available in both Spanish and English, yet it lacks English translations for its accompanying materials and texts. The source text itself presents numerous translation difficulties due to its dense cultural and historical context, intertextual references, and multimodality. Such issues will be discussed throughout the paper, as well as the appropriate translation theories and solutions that have been applied with the aim of creating an informative and accessible rendering of Julián’s text into English for potential usage in a museum context.
Item type: Item , Proposta de traducció per a doblatge al català de les metareferències humorístiques a 'Deadpool & Wolverine'(2025) Morales Hurtado, PatriciaL’humor és un dels recursos més emprats dins de l’àmbit cinematogràfic. A l’hora de traslladar aquest element a altres llengües, és important tenir en compte l’audiència meta, tant per la cultura com per la diversitat lingüística. Aquest treball de fi de màster se centra en la traducció de l’humor en productes audiovisuals, específicament de les metareferències extretes de la pel·lícula Deadpool & Wolverine. Per tal de proposar una versió traduïda per a doblatge al català, que respecti l’efecte còmic del llargmetratge original i la legislació estatal vigent sobre la classificació per grups d’edat, hem analitzat deu fragments que comporten dificultats per traduir-los. Com a metodologia, hem identificat i categoritzat els acudits segons la seva tipologia; després, hem comentat les estratègies traductològiques més adequades per a cada exemple. Els resultats que hem obtingut posen de manifest la complexitat del transvasament lingüístic i cultural en la traducció audiovisual. En conclusió, accentuem la reflexió crítica sobre la dificultat del procés traductor en contextos humorístics. A més, destaquem la necessitat del doblatge en català com a foment de la llengua i de la democratització de la cultura.
Item type: Item , Rendering the MOOC "Catalan for Beginners" accessible: a process and product-based approach(2025) Mathioudi, MariaTeaching a foreign language through an e-learning platform is a process that requires lengthy prior organization and planning. This process becomes more challenging when the goal is to make the contents of the course accessible to d/Deaf people, since the videos, as well as other materials need to not rely only on audio. In this MA thesis, the goal is to examine how online programs can become accessible to a broader audience through the creation of SDH for the first two videos of the MOOC titled “Catalan for Beginners” provided by Universitat Pompeu Fabra. To accomplish that, a framework is used which relies on the principal characteristics of Media Accessibility, and more specifically on SDH, and the focus is placed on the Spanish norm (AENOR, 2012). A longitudinal diary is also provided, which describes all of the materials presented throughout the duration of the MOOC as well as a definition of the concept of MOOCs with emphasis on foreign language and accessible MOOCs. Finally, the results regarding the use of colors and captions in the subtitles as well as activities in alternative formats are presented at the end alongside an annex with the SDH.
Item type: Item , The translation of cultural references in New Girl’s True American from English to Spanish in the subtitles and dubbed audio(2024) Alley, Katie JoAs the use of Spanish subtitles accompanying English-language audiovisual media becomes increasingly popular in Spain, a divide grows between the experience of viewers who encounter the Spanish translation in the subtitles and those who are exposed to it in the dubbed audio. This study examines one of the realmsin which said divide manifests—the translation of cultural references. Using Jan Pedersen’s theoretical framework (2011), the cultural references pertaining to the United States made during the gameplay of True American in the sitcom New Girl are matched with the translation strategies used in the Spanish subtitles and dubbed audio. In total, 65 cultural references are identified and classified into seven translation strategies in both translation modes. The results show a majority of source-oriented strategies in both the subtitles and dubbing, though the dubbing is decidedly more target-oriented than the subtitles. Possible reasons for strategy selection are also explored.
Item type: Item , Traducció comentada de The Jungle (1906) d’Upton Sinclair(2024) Villà Martí, ArnauEn aquest treball es tracta la traducció de l’original en anglès al català del primer capítol de la novel·la The Jungle (1906) d’Upton Sinclair, coneguda pel rebombori social que va causar als Estats Units en la seva publicació. A continuació el segueixen comentaris respecte a les decisions preses durant el procés de traducció pel que fa a l’estil de l’autor, centrant-se en aquells trets que el caracteritzen; la traducció d’intervencions en un tercer idioma, el lituà; i l’adaptació dels topònims que apareixen en aquest primer capítol. This paper deals with the translation from its English original to Catalan of the first chapter of the novel The Jungle (1906) by Upton Sinclair, known for the social uproar it caused in the United States upon its publication. This is followed by comments regarding the decisions made during the translation process regarding the author’s style, focusing on those traits that characterize it; the translation of interventions from a third language, Lithuanian; and the adaptation of the toponyms that appear on this first chapter.
Item type: Item , El cristal oscuro: una reflexión sobre la aplicación de las normas UNE de audiodescripción y subtitulado para personas sordas(2024) Sáncer Romera, ElenaLas modalidades de traducción accesible se han convertido en una herramienta clave para asegurar la integración social y el acceso a la cultura a las persones con discapacidad sensorial y/o cognitiva. Con la intención de contribuir a los estudios sobre accesibilidad, en este trabajo de fin de máster se presenta una propuesta comentada de audiodescripción y de subtitulado para sordos de un fragmento de la serie de Netflix El Cristal Oscuro: la era de la resistencia. A través de un análisis de los aspectos más desafiantes del proceso de traducción, se ha evaluado la aplicabilidad de las normas UNE de audiodescripción y subtitulado para personas sordas. Las conclusiones extraídas del análisis han puesto de manifiesto la necesidad de actualizar ambas normas para establecer unos criterios de calidad que se atengan a las necesidades y preferencias de los usuarios.
Item type: Item , La metáfora conceptual: un estudio comparativo de Macbeth y dos traducciones al espanyol(2024) Pan, MengyaoCon la publicación del libro pionero Metaphors We Live By de George Lakoff y Mark Johnson, la lingüística cognitiva modificó la definición y la aproximación a la metáfora solo como una figura retórica literaria. Este trabajo consiste en un estudio comparativo que analiza las expresiones metafóricas empleadas en Macbeth y dos de sus traducciones castellanas contemporáneas, donde se examinan las metáforas desde un punto de vista cognitivo, con el enfoque en la teoría de la metáfora conceptual. Se presentan fragmentos representativos de la obra, se analizan las diferentes estrategias de traducción empleadas y, al final, se incluye un análisis cuantitativo. Como resultado, se ha podido constatar que la principal estrategia utilizada para traducir las metáforas ha sido la traducción literal, complementada por la sustitución y la paráfrasis. En ocasiones, los traductores optan por diferentes estrategias con el fin de especificar o destacar los aspectos que creen relevantes. After the publication of George Lakoff and Mark Johnson’s ground-breaking book Metaphors We Live By, cognitive linguistics changed the definition and approach to metaphor as only a rhetorical literary figure. This essay consists of a comparative study that analyses the metaphorical expressions used in Macbeth and two contemporary Spanish translations. To accomplish the aims of the study, a cognitive approach is adopted when examining the metaphors, with a focus on the theory of conceptual metaphor. Representative fragments of the play are presented, the different translation strategies employed in each case are studied and a quantitative analysis is included at the end. The results of this study suggest that literal translation is the main strategy applied to translate metaphors, complemented by substitution and paraphrase. Sometimes, the two translators implement different strategies in order to specify or highlight the aspects they believe to be relevant.
Item type: Item , From corpses to corpus: analyzing pragmatic and cultural elements in public service announcements in Spain and the United States(2017) Hochberg, Amy DaraPurpose This study analyzes whether there are any differences in translated and non-translated English and Spanish public service announcements (PSAs) published in the United States and Spain with regard to register in the Hallidayan sense and two of Hofstede’s cultural dimensions. Methodology The comparable corpora of forty-two PSAs in English and Spanish published in the United States and Spain were qualitatively analyzed for register and two cultural dimensions. They were compared between languages within each country, as well as between the two countries. Findings The corpora is too small to confidently verify that any contrastive differences found in PSAs translated between Spanish and English, as well as non-translated text in both languages, encapsulate any particular cultural values or differing values between languages and cultures.
Item type: Item , YAKUWARIGO: un análisis de la oralidad ficticia japonesa y su traducción al español(2023-09-04) Gay Avellanet, AnnaEn 2003, el lingüista japonés Satoshi Kinsui introdujo el concepto de Yakuwarigo para referirse a la peculiar oralidad ficticia presente en las obras de ficción japonesas. Este refiere a un conjunto de componentes gramaticales presentes en los diálogos y narraciones en estilo directo utilizados para representar la personalidad y el rol de un personaje en una historia. A diferencia de la oralidad ficticia presente en la literatura occidental, el Yakuwarigo no busca acercarse ni reproducir la oralidad real. Al estar compuesto de elementos únicos de la lengua japonesa, su traducción en otras lenguas resulta un desafío. El objetivo de esta investigación es establecer las bases y la composición del Yakuwarigo y estudiar cómo ha sido traducido en España. De esta forma, se busca a introducir la problemática que supone esta forma de oralidad ficticia e impulsar su estudio con tal de fomentar el desarrollo de estrategias para su traducción. Los resultados han mostrado que la principal estrategia de traducción ha sido la omisión y se ha podido concluir que la información aportada por el Yakuwarigo se pierde en español.
Item type: Item , Abre la puerta: es Mary Poppins. Traducción comentada de Mary Poppins opens the door, tercer libro de la serie de Literatura Infantil y Juvenil Mary Poppins, de P. L. Travers(2023-09-04) Gutiérrez Robles, DavidEste trabajo tiene como finalidad presentar una nueva traducción de la obra Mary Poppins abre la puerta, de P. L. Travers, más actual y cercana para el público español del siglo XXI, tras sesenta años de su primera y única traducción al español. En primer lugar, dicho trabajo ilustra y pone en valor el recorrido literario de P. L. Travers y la huella de su obra a nivel mundial. Seguidamente, comprende un estudio y análisis de los mecanismos y estrategias empleados en la traducción de referentes culturales, oralidad fingida, uso poético del leguaje y nursery rhymes. Por último, este trabajo tiene como final y cierre una reflexión personal sobre el aprendizaje obtenido en dicho proceso de traducción.
Item type: Item , Heian Japan rewritten: the translations and adaptations of Taketori monogatari(2023-09-04) Montón Gómez, RafaelThe Taketori monogatari is a Heian period (794–1185) tale about an old bamboo cutter and the princess from the Moon he raises with his wife. The story is one of Japan’s earliest and most iconic tales that have survived until our days. While it enjoys canonical status in its native literary system, the same tale, mediated by a number of translations and film adaptations, has had varying levels of impact in Spain. The aim of this paper is to study these rewritings exercises, combining tools from Translation Studies and Adaptation Studies as kindred disciplines in order to characterise the contemporary cultural circulation of classical literature between Japan and Spain, and shed light on how each translated version compares to the rest of the textual network. Some of the most recurrent points of contention between selected texts include their varying level of foreignisation and approach to intertextuality, which influence the interpretation of the tale championed by each product. In this regard, the rewritings of the Taketori monogatari available in Spanish comprise a diverse collection whose translation choices are guided by factors as target audience, medium and type of edition.
Item type: Item , Max Jacob en España y Cataluña: análisis de las traducciones de Guillermo de Torre y Enric Casasses(2023-09-04) Ulcina Cabello, MalenaEn 1924, Guillermo de Torre publica en español la traducción de Le Cornet à dés, del poeta Max Jacob, justo un año después de su publicación oficial en Francia. Uno de los objetivos de este trabajo es analizar la recepción de la obra de Jacob en Francia y España y poner en valor su poesía. Por otro lado, también se hará un análisis de las traducciones mencionadas al español y las traducciones al catalán de Enric Casasses publicadas en 2010. Las conclusiones de este trabajo son varias: primero, la obra de Jacob ha pasado a un segundo plano, en comparación con sus contemporáneos vanguardistas. Segundo, la traducción de Torre contiene errores y sería conveniente una nueva traducción más actualizada, así como la traducción de otras obras de Jacob. Finalmente, poco hay que decir de la traducción de Casasses, es óptima y ganadora del premio Serra d’Or de la Traducción.
Item type: Item , Discurso y biopoder en la (re)presentación de las migraciones en prensa(2020) Rodríguez Martín, JavierEste texto examina la representación del fenómeno migratorio en los medios de comunicación. En base a dos estratos teóricos, uno proveniente principalmente de la filosofía (Foucault), y otro de la lingüística (Fairclough y van Dijk), se describe cómo los aparatos políticos y económicos que ostentan el poder generan y naturalizan el discurso migratorio dominante, anclado aconceptos como racismo, biopoder y biopolítica mediante la construcción estratégica de la otredad. Una tercera capa teórica (Baker) incorpora una aproximación a la interrelación entre teoría narrativa y traducción. Finalmente, se procede a un análisis textual comparativo de un texto en la prensa británica (The Guardian) y la traducción al castellano del mismo texto (eldiario.es). En este estudio de caso se buscan narrativas alternativas y la identificación de las principales herramientas lingüísticas que se utilizan para reemplazar el discurso de odio hacia las personas migrantes.
Item type: Item , Transmetre la narrativa breu catalana: Pere Calders en alemany. Propostes de traducció de L’imprevist a la casa número 10 (1936), Quieta nit (1955) i El sistema Robert Hein (1958)(2022-10-04) Wegenschimmel, MaraAquest treball consisteix en una proposta de traducció a l’alemany, comentada, de tres contes en llengua catalana escrits per Pere Calders. Es tracta de L’imprevist a la casa número 10 (1936), Quieta nit (1955) i El sistema Robert Hein (1958), textos no disponibles encara en alemany. Al comentari es presenta l’estratègia de la traducció i les decisions que s’han pres durant el procés traductor. Totes les decisions mencionades, dividides en les categories de morfosintaxi, lèxic, combinacions i referents culturals, van seguides per exemples concrets del text meta, juntament amb la frase original com a referència. Abans d’aquesta part principal es descriuen l’estil dels contes de Pere Calders, altres contes de l’autor que sí tenen una versió en alemany publicada, així com els tres textos origen.
