The basic aim of this chapter is to survey the main contributions to the topic of audiovisual
humour translation (AVHT) for the case of scripted multilingualism (authors like
Delabastita 2002, Dore 2019, Bleichenbacher 2009), as well as to create awareness of its
rich range of variables. This is done by selecting relevant ideas from scholars and
representative selected samples from the audiovisual sources themselves, with analysis
and commentary. Two factors stand out in the analysis of funniness and foreign
languages: comprehensibility and strangeness or otherness. From this perspective
gibberish is analysed in relation to non-native language use. Superiority theory and
stereotypes are also focused on, as well as L3 as a form of wordplay and character
portrayal. Two lists of variables are presented, one for humour translation (based on
Zabalbeascoa 2005 and 2012) and one for language variation in AVT (based on Corrius
and Zabalbeascoa 2011). Eight examples are analysed in depth. Mismatching is proposed
as a label for a character’s traits that are inconsistent with expectations about that
character. The conclusions include the observation that research into AVT of multilingual
humour can make an important contribution to many other issues in translation studies,
and not only translation studies but also humour studies, multilingual communication,
multimodality, and film studies and discourse analysis. Finally, there is a point on how
multilingualism, or more specifically L3, can include all sorts of language variation, not
only foreign languages.