Traducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural Català

Welcome to the UPF Digital Repository

Izard Martínez, Natàlia. Traducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural Català. 1999
http://hdl.handle.net/10230/12140
dc.contributor.author Izard Martínez, Natàlia
dc.contributor.other Zabalbeascoa Terrán, Patrick
dc.contributor.other Universitat Pompeu Fabra. Departament d'Humanitats
dc.date.accessioned 2013-07-12T01:50:57Z
dc.date.available 2013-07-12T01:50:57Z
dc.date.issued 1999-09-15
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/12140
dc.description.abstract Este trabajo es un estudio descriptivo del doblaje de una serie francesa para adolescentes, que se emitió por la cadena pública de televisión catalana (TVC) con el título de Helena, quina canya! El trabajo pretende demostrar la relación entre la traducción y el sistema en que ésta se inscribe. Esta traducción tenía la particularidad de que:-adaptó los elementos culturales franceses a la cultura catalana.-adaptó la lengua formal del original a una lengua más informal, con más argot (un argot autóctono catalán).La finalidad de esta adaptación era llegar mejor al público adolescente catalán, y conseguir entre este sector una mejor normalización de la lengua catalana (pues éste es uno de los principios fundamentales de TVC). De manera que la versión catalana no es una simple traducción, sino que se convirtió en un modelo de argot juvenil. La traducción tiene una función didáctica.El estudio de caso se ha hecho teniendo en cuenta todos los actores que intervinieron en el proceso (el iniciador de la traducción, el traductor, el corrector, y el equipo de doblaje), así como todos los factores del polisistema catalán: la situación de la lengua y la cultura, la normalización lingüística, el papel de la traducción. La información proviene de entrevistas con el director de programación de TVC, la traductora, el lingüista corrector, y la coordinadota del estudio donde se procedió al doblaje. Seguidamente se analiza el producto, la versión doblada al catalán, a partir de los guiones originales y los traducidos. El trabajo termina cerrando el círculo; contrastando el resultado de la traducción con la intención que se asignó, la de funcionar como argot juvenil, y se evalúa si la respuesta ala intención es positiva.
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso cat
dc.publisher Universitat Pompeu Fabra
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
dc.title Traducció Audiovisual i Creació de Models de Llengua en el Sist. Cultural Català
dc.date.modified 2013-07-10T11:22:39Z
dc.subject.keyword series televisivas
dc.subject.keyword televisión
dc.subject.keyword català
dc.subject.keyword normalització
dc.subject.keyword sèries televisives
dc.subject.keyword normalización
dc.subject.keyword televisió
dc.subject.keyword catalán
dc.subject.keyword 00
dc.subject.keyword 070
dc.subject.keyword 316
dc.subject.keyword 81

See full text
http://hdl.handle.net/10803/7436

Search


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics