|
dc.contributor.author
|
Bescós Prat, Pere |
|
dc.contributor.other
|
Torró, Jaume |
|
dc.contributor.other
|
Morrás Ruiz-Falcó, María |
|
dc.contributor.other
|
Alsina i Keith, Victòria |
|
dc.contributor.other
|
Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge |
|
dc.date.accessioned
|
2011-07-28T01:47:40Z |
|
dc.date.available
|
2011-07-28T01:47:40Z |
|
dc.date.issued
|
2011-02-25 |
|
dc.identifier.uri
|
http://hdl.handle.net/10230/12103 |
|
dc.description.abstract
|
La traducción en el siglo XV establece una tercera vía: traducir un texto del latín o del griego "ad sententiam", segun su significado; alternativa a los dos "modi" medievales, que son la traducción "ad verbum" o literal, y la traducción "ad sensum", segun su sentido. La traducción del significado incluye la comprensión histórica y los aspectos formales y estilísticos del texto, fundamentos hermenéuticos esenciales para su correcta comprensión. Un primer paso de esta concepción moderna de la traducción se da en traductores que corrigen textos anteriores, como F. Alegre en las "Transformacions" (1494) de P. Ovidio, influido por las tesis de L. Bruni i por la poética neoplatónica. En su traducción "La primera guerra púnica" (1472), traduida del italiano, el barcelonés se situa al margen de estas inovaciones y se mantiene en el binomio "verbum-sensum" por la naturaleza escolar e iniciática de este ejercicio. |
|
dc.format.mimetype
|
325 p. |
|
dc.format.mimetype
|
application/pdf |
|
dc.language.iso
|
cat |
|
dc.publisher
|
Universitat Pompeu Fabra |
|
dc.rights
|
info:eu-repo/semantics/openAccess |
|
dc.rights
|
Advertiment: La consulta d'aquesta tesi queda condicionada a l'acceptació de les següents condicions d'ús. La difusió d’aquesta tesi per mitjà del servei TDX ha estat autoritzada pels titulars dels drets de propietat intel.lectual únicament per a usos privats emmarcats en activitats d'investigació i docència. No s'autoritza la seva reproducció amb finalitats de lucre ni la seva difusió i posada a disposició des d'un lloc aliè al servei TDX. No s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant al resum de presentació de la tesi com als seus continguts. En la utilització o cita de parts de la tesi és obligat indicar el nom de la persona autora. |
|
dc.title
|
Francesc Alegre: La primera guerra púnica, 1472. Estudi i edició crítica |
|
dc.date.modified
|
2011-07-27T11:05:47Z |
|
dc.subject.keyword
|
Francesc Alegre |
|
dc.subject.keyword
|
Catalunya |
|
dc.subject.keyword
|
Biografia |
|
dc.subject.keyword
|
S.XV |
|
dc.subject.keyword
|
traductors |
|
dc.subject.keyword
|
Bruni, Leonardo, 1369-1444. De primo bello punico |
|
dc.subject.keyword
|
00 - Ciència i coneixement. Investigació. Cultura. Humanitats |
Show simple document record