dc.contributor.author Bescós Prat, Pere
dc.contributor.other Torró, Jaume
dc.contributor.other Morrás Ruiz-Falcó, María
dc.contributor.other Alsina i Keith, Victòria
dc.contributor.other Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del llenguatge
dc.date.accessioned 2011-07-28T01:47:40Z
dc.date.available 2011-07-28T01:47:40Z
dc.date.issued 2011-02-25
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/12103
dc.description.abstract La traducción en el siglo XV establece una tercera vía: traducir un texto del latín o del griego "ad sententiam", segun su significado; alternativa a los dos "modi" medievales, que son la traducción "ad verbum" o literal, y la traducción "ad sensum", segun su sentido. La traducción del significado incluye la comprensión histórica y los aspectos formales y estilísticos del texto, fundamentos hermenéuticos esenciales para su correcta comprensión. Un primer paso de esta concepción moderna de la traducción se da en traductores que corrigen textos anteriores, como F. Alegre en las "Transformacions" (1494) de P. Ovidio, influido por las tesis de L. Bruni i por la poética neoplatónica. En su traducción "La primera guerra púnica" (1472), traduida del italiano, el barcelonés se situa al margen de estas inovaciones y se mantiene en el binomio "verbum-sensum" por la naturaleza escolar e iniciática de este ejercicio.
dc.format.mimetype 325 p.
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso cat
dc.publisher Universitat Pompeu Fabra
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights Advertiment: La consulta d'aquesta tesi queda condicionada a l'acceptació de les següents condicions d'ús. La difusió d’aquesta tesi per mitjà del servei TDX ha estat autoritzada pels titulars dels drets de propietat intel.lectual únicament per a usos privats emmarcats en activitats d'investigació i docència. No s'autoritza la seva reproducció amb finalitats de lucre ni la seva difusió i posada a disposició des d'un lloc aliè al servei TDX. No s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant al resum de presentació de la tesi com als seus continguts. En la utilització o cita de parts de la tesi és obligat indicar el nom de la persona autora.
dc.title Francesc Alegre: La primera guerra púnica, 1472. Estudi i edició crítica
dc.date.modified 2011-07-27T11:05:47Z
dc.subject.keyword Francesc Alegre
dc.subject.keyword Catalunya
dc.subject.keyword Biografia
dc.subject.keyword S.XV
dc.subject.keyword traductors
dc.subject.keyword Bruni, Leonardo, 1369-1444. De primo bello punico
dc.subject.keyword 00 - Ciència i coneixement. Investigació. Cultura. Humanitats

See full text
http://hdl.handle.net/10803/31878

Search


Advanced Search

Browse by:

My Account

Statistics