<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/6163">
<title>Articles de revista (Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/6163</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/20421"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/20380"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/16982"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/16967"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/16966"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/16965"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/16737"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/16736"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/16497"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/16376"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/16352"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/16345"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/6179"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/6178"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/6177"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/6176"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/6175"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/6174"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/6173"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/6172"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2013-05-26T01:31:46Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/20421">
<title>Tradução online</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/20421</link>
<description>Tradução online
Poch, Marc; Bel, Núria; Toral, Antonio; Hamon, Olivier; Quochi, Valeria
Um desafio estratégico no mundo globalizado atual é superar a barreira da língua através da tecnologia. Na Europa, um projeto está avaliando e desenvolvendo uma plataforma que poderá traduzir a enorme quantidade de dados (orais e escritos) produzidos pelas pessoas, num processo chamado "tradução online". Conheça a seguir os detalhes do estudo.
</description>
<dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/20380">
<title>Platform for Automatic, Normalized Annotation and Cost-Effective Acquisition of Language Resources for Human Language Technologies: PANACEA</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/20380</link>
<description>Platform for Automatic, Normalized Annotation and Cost-Effective Acquisition of Language Resources for Human Language Technologies: PANACEA
Bel, Núria
El objetivo de PANACEA es engranar diferentes herramientas avanzadas para construir una fábrica de Recursos Lingüísticos (RL), una línea de producción que automatice los pasos implicados en la adquisición, producción, actualización y mantenimiento de los RL que la Traducción Automática y otras tecnologías lingüísticas, necesitan.
</description>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/16982">
<title>Semántica de los adverbios de modo celerativos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/16982</link>
<description>Semántica de los adverbios de modo celerativos
Torner Castells, Sergi
En este artículo se analiza la semántica de los adverbios de modo del español, que indican velocidad (deprisa, despacio, rápidamente, lentamente, etc.). La modificación que llevan a cabo estos adverbios, a los que denominamos celebrativos, puede incidir sobre los distintos aspectos del significado oracional. Por ello, el principal objetivo  de este trabajo consiste en identificar cuáles son sus posibles lecturas, para proponer una representación formal del significado de cada una de las unidades analizadas; así mismo, se ofrece una caracterización general semántica de este conjunto de modificadores. Se distinguen tres subclases de adverbios celerativos: los que modifican un argumento eventivo, los que modifican un argumento temporal y los que establecen una relación entre dos eventos.
</description>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/16967">
<title>La duración consonántica en castellano</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/16967</link>
<description>La duración consonántica en castellano
Barrio Estévez, Laura del; Torner Castells, Sergi
This paper presents the results of an experimental analysis of the duralion of Spanish consonants. The influence of three different factors—stress, location on the&#13;
syllable, and pause vicinity— on the duration of consonants in reading text has been studied. Phonetic context and speech rate have also been controlled. The obtained results seem to indicate that the vicinity of a pause and the location of the consonant in the syllable have a systematic effect on all the consonants, while the stress only affects the duration of a rcduced set of voiced&#13;
allophones ([1], [r] and [n]). Some general conclusions about the mean duration of each consonant, and about the relationship between duration and voicing, manner and place of articulation, have also been established.
</description>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/16966">
<title>On the morphological nature of spanish adverbs ending in -mente</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/16966</link>
<description>On the morphological nature of spanish adverbs ending in -mente
Torner Castells, Sergi
The morphological status of adverbs ending in -mente in Spanish (-ly in English) has been the object of many studies and continues to be the subject of debate. The two main proposals regarding the morphology of these adverbs treat them as either compounds or derivatives as the result of suffixation, but both&#13;
hypotheses present problems. In this study an analysis will be defended which treats -mente as a phrasal affix (cf. Zwicky 1987, Nevis 1985 and Miller 1992). The notion of phrasal affix has been used to describe clitics which, from a morphological standpoint, are similar to affixes but which, simultaneously manifest characteristics of independent words. The argument for analyzing -mente as a phrasal affix is based on both synchronic and diachronic data, including some similarities with object clitic pronouns.
</description>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/16965">
<title>Extracción de contextos definitorios hacia la elaboración en corpus especializados: de una herramienta de ayuda terminográfica</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/16965</link>
<description>Extracción de contextos definitorios hacia la elaboración en corpus especializados: de una herramienta de ayuda terminográfica
Alarcón Martínez, Rodrigo; Bach, Carme; Sierra, Gerardo
Uno de los objetivos principales del trabajo terminográfico es la identificación de conocimiento&#13;
sobre los términos que aparecen&#13;
en textos especializados. Para confeccionar diccionarios, glosarios u ontologías, los terminógrafos suelen buscar definiciones sobre los términos que pretenden definir. La búsqueda de definiciones se puede hacer a&#13;
partir de corpus especializados, donde normalmente aparecen en contextos definitorios, es decir, en fragmentos de texto donde un autor explícitamente define el término en cuestión. Hoy en día hay un interés creciente por automatizar este proceso, basado en&#13;
la búsqueda de patrones definitorios sobre corpus especializados anotados morfosintácticamente. En este artículo presentamos una investigación centrada en la extracción automática de contextos definitorios. Presentamos una metodología que incluye tres procesos automáticos diferentes: la extracción de ocurrencias de patrones definitorios, el filtrado&#13;
de contextos no relevantes, y la identificación de elementos constitutivos, es decir, términos, definiciones y patrones pragmáticos.
</description>
<dc:date>2007-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/16737">
<title>La terminología hoy: replanteamiento o diversificación</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/16737</link>
<description>La terminología hoy: replanteamiento o diversificación
Cabré, Maria Teresa; Freixa Aymerich, Judit; Tebé Soriano, Carles
Cet article présente d’abord le panorama actuel de la terminologie du point de vue théorique, qui&#13;
se caractérise aujourd’hui par une grande diversité d’approches comme résultat de l’apparition de nouvelles nécessités au cours des dernières années, qui ont abouti à des usages terminologiques aussi très diverses. Comme réponse à cette nouvelle situation, les auteurs présentent une esquisse d’une proposition pour une&#13;
nouvelle conception de la terminologie, qui essai d’intégrer des apports du côté linguistique, cognitive et sociale; cette nouvelle approche théorique présente aussi des conséquences importantes sur le plan&#13;
méthodologique et pratique.
</description>
<dc:date>1998-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/16736">
<title>Del discurso a la lexicografía: propuesta de aplicación para los conectores reformulativos</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/16736</link>
<description>Del discurso a la lexicografía: propuesta de aplicación para los conectores reformulativos
Bach Martorell, Carme
This paper aims at defending the necessity of creating applications&#13;
from studies on discourse, so that applied linguistics becomes a&#13;
useful tool for the society. This work explains briefly what reformulation connectors are and it shows the electronic prototype (than can be consulted by internet) of a tool designed to make the work of lexicographers&#13;
easy concerning the entrance of connectors in the dictionaries (ALCOR), by making emphasis on the theoretical base on which it is sustained and on the decisions of application that have been taken into account.
</description>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/16497">
<title>Summarization of specialized discourse: the case of medical articles in Spanish</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/16497</link>
<description>Summarization of specialized discourse: the case of medical articles in Spanish
Cunha Fanego, Iria da; Wanner, Leo; Cabré, M. Teresa (Maria Teresa), 1947-
In this article, we present the current state of our work on a linguistically-motivated model for automatic summarization of medical articles in Spanish. The model takes into account the results of an empirical study which reveals that, on the one hand, domain-specific summarization criteria can often be derived from the summaries of domain specialists, and, on the other hand, adequate summarization strategies must be multidimensional, i.e., cover various types of linguistic clues. We take into account the textual, lexical, discursive, syntactic and communicative dimensions. This is novel in the field of summarization. The experiments carried out so far indicate that our model is suitable to provide high quality summarizations.
</description>
<dc:date>2007-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/16376">
<title>Análisis contrastivo de la subtitulación vista desde dos prismas: el descriptivismo y el prescriptivismo</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/16376</link>
<description>Análisis contrastivo de la subtitulación vista desde dos prismas: el descriptivismo y el prescriptivismo
Martínez, Anjana
The purpose of the present article is to describe subtitling from two opposite translation approaches. This contrast attempts to highlight the importance of erasing prescriptive ideas not only in order to use strategies based on dynamic equivalence, but also to fully accept and understand translation in general, and subtitling, as a restricted form of translation, in particular. The article is divided into four sections: (a) prescriptivism and its theoretical framework, with its most relevant aspects examined in relation to&#13;
subtitling; (b) descriptivism and its theoretical framework, considered in relation to&#13;
subtitling; (c) a contrastive chart that summarises the basic features of both approaches&#13;
and allows the reader to compare them at a glance; (d) findings, in which conclusions are drawn and a personal view is stated.
</description>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/16352">
<title>Emerging narratives of conference interpreters’ training: a case study of ad hoc training in Babels and the Social Forum</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/16352</link>
<description>Emerging narratives of conference interpreters’ training: a case study of ad hoc training in Babels and the Social Forum
Boéri, Julie
Desde una perspectiva narrativa, este artículo explora cómo la práctica y la formación en interpretación de conferencias&#13;
se han percibido en la disciplina, en la profesión y en diferentes&#13;
colectivos de traductores e interpretes comprometid@s como ECOS&#13;
y Babels. Sostiene que estas distintas maneras de percibir la interpretación no son meramente opuestas sino que su potencial confluencia es clave para hacer posible una interpretación de conferencias más comprometida políticamente y más socio-crítica en un mundo de desigualdades cada vez más acentuadas y de mercantilización creciente de todos los aspectos de la vida. El artículo lleva a cabo un estudio de caso sobre la formación ad hoc de intérpretes en el Foro Social, en particular el Foro Social Europeo de Londres, y analiza cómo el trabajo colectivo entre instituciones educativas y sociedad civil tanto local como global ha dado luz a prácticas transformadoras hacia una metodología de formación más&#13;
socio-critica y con mayor consciencia ética.
</description>
<dc:date>2010-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/16345">
<title>La información diacrónica en el Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia (Vigésima Primera Edición)</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/16345</link>
<description>La información diacrónica en el Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia (Vigésima Primera Edición)
Barrio Estévez, Laura del; Torner Castells, Sergi
</description>
<dc:date>1995-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/6179">
<title>Al cap i a la fi, en fi i en definitiva: tres marcadors discursius vehiculadors de la reformulació conclusiva en català</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/6179</link>
<description>Al cap i a la fi, en fi i en definitiva: tres marcadors discursius vehiculadors de la reformulació conclusiva en català
Bach, Carme
En aquest article analitzem el funcionament de tres marcadors discursius del català en textos escrits que comparteixen el fet que entre els seus components gramaticals hi ha la paraula fi: al cap i a la fi, en fi i en definitiva, per tal de ferne&#13;
un estudi comparatiu.&#13;
Tot i que el grau de fixació d’aquestes unitats és elevat —es caracteritzen per la invariablilitat—, la presència del mot fi com a un dels seus elements constitutius influeix decididament en el funcionament semanticopragmàctic d’aquestes&#13;
peces lèxiques, de manera que en aquests marcadors s’evidencia clarament una interrelació entre la forma i la funció. Tots tres marcadors esdevenen vehiculadors de la reformulació conclusiva en català.
</description>
<dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/6178">
<title>Anàlisi contrastiva de la innovació lèxica en català i en castellà</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/6178</link>
<description>Anàlisi contrastiva de la innovació lèxica en català i en castellà
Freixa Aymerich, Judit; Cabré Castellví, M. Teresa; Solé Solé, Elisabet
Sovint s’ha afirmat que els mecanismes de creació lèxica en català són en gran part deutors de les innovacions lèxiques de la llengua castellana. Els objectius d’aquest article són, d’una banda, descriure i analitzar els diferents mecanismes d’innovació lèxica i el grau de coincidència entre el català i el castellà i, de l’altra, hipotetitzar una interpretació a propòsit de la influència que el català rep tant del castellà com d’altres llengües.
</description>
<dc:date>2001-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/6177">
<title>Definitional verbal patterns for semantic relation extraction</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/6177</link>
<description>Definitional verbal patterns for semantic relation extraction
Bach, Carme; Sierra, Gerardo; Alarcón Martínez, Rodrigo; Aguilar, César
In this paper we present a description of the role of definitional verbal patterns for the extraction of semantic relations. Several studies show that semantic relations can be extracted from analytic definitions contained in machine-readable dictionaries (MRDs). In addition, definitions found in specialised texts are a good starting point to search for different types of definitions where other semantic relations occur. The extraction of definitional knowledge from specialised corpora represents another interesting approach for the extraction of semantic relations. Here, we present a descriptive analysis of definitional verbal patterns in Spanish and the first steps towards the development of a system for the automatic extraction of definitional knowledge.
</description>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/6176">
<title>Contrasting the form and use of reformulation markers</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/6176</link>
<description>Contrasting the form and use of reformulation markers
Bach, Carme; Cuenca, Maria Josep
This paper deals with the form and use of reformulation markers in research papers written in English, Spanish and Catalan. Considering the form and frequency of the&#13;
markers, English papers tends to prefer simple fixed markers and includes less reformulators than Spanish and Catalan. On the contrary, formal Catalan and Spanish papers include more markers, some of which are complex and allow for some structural variability. As for use, reformulation markers establish dynamic relationships between portions of discourse which can be identified in our corpus with expansion, reduction, and permutation. The analysis of the corpus shows that English authors usually reformulate to add more information to the concept (expansion), whereas Catalan and Spanish authors reduce the contents or the implicatures of the previous formulation more frequently than English.
</description>
<dc:date>2007-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/6175">
<title>Los materiales ADIEU</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/6175</link>
<description>Los materiales ADIEU
Torner Castells, Sergi
Reseña de Graciela Vázquez (coord.) (2001), ADIEU. Estudiar en español, tres volúmenes, Madrid, Edinumen. Las obras que aquí se reseñan son fruto de un proyecto europeo que recibe el nombre de ADIEU(Akademischer Diskurs in der Europaischen Union / Sócrates, Lingua D), cuyo fin es desarrollar materiales para que los estudiantes extranjeros que deseen cursar estudios en universidades españolas adquieran&#13;
la competencia necesaria para comprender y producir los textos&#13;
requeridos en el contexto académico&#13;
español. Se centran exclusivamente en el aprendizaje presencial en el ámbito universitario, y en su confección han participado profesores procedentes de diversas universidades de Alemania, España,&#13;
Francia y Bélgica.
</description>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/6174">
<title>La terminologia i la traducció, una interrelació en evolució</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/6174</link>
<description>La terminologia i la traducció, una interrelació en evolució
Freixa Aymerich, Judit; Lorente, Mercè; Cabré Castellví, M. Teresa; Estopà, Rosa; Tebé Soriano, Carles
La interrelació entre traducció i terminologia es pot descriure des de diferents perspectives. La primera és el paper de la terminologia com a eina cognitiva en l'adquisició del coneixement especialitzat per part del traductor. La segona es refereix a la necessitat permanent de crear nous recursos terminogràfics i actualitzar-ne els existents, pensats per i per a a traductors competents i autònoms en la gestió de la terminologia. És lícit, doncs, considerar el traductor no només usuari de terminologia, sinó també, agent actiu en terminologia.
Ponència presentada al 15è Seminari sobre la Traducció a Catalunya celebrat a Vilanova i la Geltrú el 5 de maig de 2007
</description>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/6173">
<title>La variació en termes matemàtics</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/6173</link>
<description>La variació en termes matemàtics
Freixa Aymerich, Judit; Montané March, Amor
La idea predominant és que una ciència exacta que es caracteritza per la precisió, la concisió i la no-ambigüitat, i que s'expressa amb l'ajuda de formalismes de manera molt freqüent, difícilment pot presentar variació. En aquest article, es vol demostrar que en el llenguatge de les matemàtiques existeix variació perquè és llenguatge, i perquè la variació és una de les característiques intrínseques del llenguatge. A banda d'això, fa un primer esbós dels tipus de variació que s'hi produeixen amb l'anàlisi de textos reals.
</description>
<dc:date>2007-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/6172">
<title>Neología y variedades del español: el proyecto Antenas</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/6172</link>
<description>Neología y variedades del español: el proyecto Antenas
Freixa Aymerich, Judit; Morales Moreno, Albert
Reseña sobre el Proyecto Antenas, que nació a finales del 2002 bajo la coordinación del Observatorio de Neología (IULA-UPF). Consta de una red de grupos que trabajan en la detección y recopilación de neologismos para las distintas variedades geográficas del español y se propone realizar un análisis contrastivo de los diferentes mecanismos de creación léxica en estas variedades.
</description>
<dc:date>2008-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
