<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/21">
<title>Treballs i projectes de fi de màster de recerca</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/21</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/19949"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/19941"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/19933"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/19932"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/17146"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/8587"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/12405"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/5343"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/6421"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/16227"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/1255"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/7658"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/16074"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/5342"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/1257"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/6334"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/7634"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/1256"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/6322"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/10230/8586"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2013-05-19T14:01:38Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/19949">
<title>La traducción en colaboración en la industria editorial española</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/19949</link>
<description>La traducción en colaboración en la industria editorial española
Manero Jiménez, Laura
El presente estudio explora la realidad de la traducción en colaboración dentro de la industria editorial en España; es decir, de aquellos libros que han sido traducidos por más de una persona (sea cual sea la forma de colaboración entre los participantes). La intención del trabajo es realizar un primer acercamiento a esta práctica habitual que suele gozar de poca visibilidad. Para ello se han utilizado tres fuentes: un cuestionario dirigido a traductores de libros en activo; entrevistas personales con traductores que han trabajado en colaboración y editores; y textos producidos por los propios traductores y en los que hablan de su experiencia colaborativa. El trabajo se centra en cuestiones como el alcance de esta práctica, el perfil y las condiciones laborales de estos traductores, el reconocimiento y el prestigio de este tipo de traducción o las posibles repercusiones para el colectivo profesional de traductores de libros.
</description>
<dc:date>2012-12-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/19941">
<title>An LFG approach to the syntax of quotation</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/19941</link>
<description>An LFG approach to the syntax of quotation
Martin Vigo, Eugenio
This paper attempts to give an account of the syntax of quotation from an LFG perspective. I claim that quotes are inserted at N’ positions by making use of a special phrase structure rule that makes the quote’s f-structure the PRED value of the mother f-structure. However, in order to reach to this conclusion, the concept of quotation has to be restricted to only include metalinguistic and direct reported speech quotes, by making use of the property of grammatical opacity, i.e. only subsegments whose ungrammaticality does not affect the grammaticality of the whole sentence are quotes. The main advantage of this is this distinguishes the syntax of direct quotes from the one of other citational but not quotational structures like Davidson’s (1979) and Cappelen and Lepore’s (2007) mixed quotation.
</description>
<dc:date>2012-12-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/19933">
<title>Spotting Translationese in two Corpora of Original and Translated Catalan Texts: an Empirical Approach</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/19933</link>
<description>Spotting Translationese in two Corpora of Original and Translated Catalan Texts: an Empirical Approach
Giménez Flores, Pau
This research investigates the phenomenon of translationese in two monolingual comparable corpora of original and translated Catalan texts. Translationese has been defined as the dialect, sub-language or code of translated language. This study aims at giving empirical evidence of translation universals regardless the source language.Traditionally, research conducted on translation strategies has been mainly intuition-based. Computational Linguistics and Natural Language Processing techniques provide reliable information of lexical frequencies, morphological and syntactical distribution in corpora. Therefore, they have been applied to observe which translation strategies occur in these corpora.Results seem to prove the simplification, interference and explicitation hypotheses, whereas no sign of normalization has been detected with the methodology used.The data collected and the resources created for identifying lexical, morphological and syntactic patterns of translations can be useful for Translation Studies teachers, scholars and students: teachers will have more tools to help students avoid the reproduction of translationese patterns. Resources developed will help in detecting non-genuine or inadequate structures in the target language. This fact may imply an improvement in stylistic quality in translations. Translation professionals can also take advantage of these resources to improve their translation quality.; Este trabajo trata el fenómeno del translationese en dos corpus monolingüescomparables de textos catalanes originales y traducidos. El translationese se ha definidocomo el dialecto, sublengua o código de la lengua traducida. Este estudio tiene comoobjetivo proporcionar pruebas empíricas de los universales de traducciónindependientemente de la lengua de origen.Tradicionalmente, la mayoría de las investigaciones realizadas sobre estrategiasde traducción principalmente se han basado en intuiciones. La LingüísticaComputacional y el Procesamiento del Lenguaje Natural proporcionan técnicas paraextraer información fiable de frecuencias léxicas, distribuciones morfológicas ysintácticas a partir de corpus. Por ello, se han aplicado estas técnicas para observar quéestrategias de traducción se producen en los corpus.Los resultados parecen confirmar las hipótesis de simplificación, interferencia yexplicitación, mientras que no hay indicios de normalización con la metodologíautilizada.Los datos recogidos y los recursos creados para la identificación de patronesléxicos, morfológicos y sintácticos de las traducciones pueden ser de gran utilidad parainvestigadores, profesores y estudiantes de Traducción: los profesores tendrán másherramientas para ayudar a los estudiantes a que eviten la reproducción de patrones detranslationese. Los recursos desarrollados contribuirán en la detección de estructurasque no sean genuinas o adecuadas en la lengua meta. Este hecho puede suponer unamejora en la calidad estilística de las traducciones. Asimismo, los traductoresprofesionales también pueden aprovechar estos recursos para mejorar la calidad de sustraducciones.
</description>
<dc:date>2012-11-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/19932">
<title>La traducción de literatura búlgara al español: Panorama y estudio de caso</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/19932</link>
<description>La traducción de literatura búlgara al español: Panorama y estudio de caso
Ikoff, Ventsislav
Este trabajo se ocupa de la transferencia cultural entre la literatura búlgara y el ámbito hispánico a través de la traducción, abordándola desde la perspectiva de los estudios de la sociología de la traducción y desde la perspectiva del análisis textual.A partir de un catálogo bibliográfico elaborado para el fin del estudio, se estudia la traducción de la literatura búlgara en el mundo hispánico. Se distinguen tres espacios geográficos traductores – España, Hispanoamérica y Bulgaria. Se otorga mayor énfasis al desarrollo de la traducción de la literatura búlgara en España.Asimismo, se estudia la transferencia cultural a nivel textual a través del análisis de la traducción de los culturemas en la novela Bajo el yugo de Vazov. A partir de la clasificación de las técnicas de traducción empleadas por los traductores, se describe la traducción de los culturemas, divididos en cuatro categorías: medio natural, patrimonio cultural, cultura social, cultura lingüística.
</description>
<dc:date>2012-11-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/17146">
<title>Excuse me, but your accent is very unusual. The complexity of establishing third languages in Inglourious Basterds. Applying a model of translation analysis to dubbing</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/17146</link>
<description>Excuse me, but your accent is very unusual. The complexity of establishing third languages in Inglourious Basterds. Applying a model of translation analysis to dubbing
Voellmer, Elena
The growing multilingual trend in movie production comes with a challenge for dubbing translators since they are increasingly confronted with more than one source language. The main purpose of this master’s thesis is to provide a case study on how these third languages (see CORRIUS and ZABALBEASCOA 2011) are rendered. Another aim is to put a particular focus on their textual and narrative functions and detect possible shifts that might occur in translations. By applying a theoretical model for translation analysis (CORRIUS and ZABALBEASCOA 2011), this study describes how third languages are rendered in the German, Spanish, and Italian dubbed versions of the 2009 Tarantino movie Inglourious Basterds. A broad range of solution-types are thereby revealed and prevalent restrictions of the translation process identified. The target texts are brought in context with some sociohistorical aspects of dubbing in order to detect prevalent norms of the respective cultures andto discuss the acceptability of translations (TOURY 1995). The translatability potential of even highly complex multilingual audiovisual texts is demonstrated in this study. Moreover, proposals for further studies in multilingual audiovisual translation are outlined and the potential for future investigations in this field thereby emphasised.; La tendencia creciente a realizar películas multilingües conlleva dificultades para los traductores de doblaje puesto que cada vez más se enfrentan a varias lenguas de partida. El objetivo principal de este trabajo de investigación es proporcionar un estudio de caso sobre cómo estas terceras lenguas (véase CORRIUS y ZABALBEASCOA 2011) se han traducido. Se pretende a su vez poner especial énfasis en las funciones textuales y narrativas de las terceras lenguas y detectar posibles cambios en lastraducciones. Mediante la aplicación de un modelo teórico para el análisis de traducción (CORRIUS y ZABALBEASCOA2011), este estudio describe cómo las terceras lenguas se han traducido en tres versiones dobladas (alemán, español e italiano) de la película de Tarantino Inglourious Basterds del año 2009. Se ha detectado una amplia gama de tipos de soluciones y se han identificado las restricciones prevalecientes en el proceso de traducción. Los textos de llegada escogidos se han relacionado con algunos aspectos socio-históricos del doblaje con el fin de detectar las normas prevalecientes de las respectivas culturas ypara evaluar la aceptabilidad de las soluciones dadas a las traducciones (TOURY 1995). Este estudio demuestra el potencial de traducibilidad referido a textos audiovisuales multilingües complejos. Además, se apuntan posibles líneas de trabajo en la materia, incidiendo en el potencial para futuras investigaciones en este campo.
</description>
<dc:date>2012-10-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/8587">
<title>La Relación de equivalencia del civil partnership entre Inglaterra y España</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/8587</link>
<description>La Relación de equivalencia del civil partnership entre Inglaterra y España
Zanotti, Cristian
En el presente trabajo se pretende averiguar la aplicabilidad de los supuestos de Šarčević desde el punto de vista traductológico. Por esta razón, se ha tomado como ejemplo práctico la investigación de la relación de equivalencia funcional del civil partnership entre los sistemas jurídicos de Inglaterra y de España. En primer lugar se ha estudiado la equivalencia funcional y su relación con el derecho comparado, destacando los puntos en común con la traducción jurídica. Luego, en materia de derecho, se han destacado las principales diferencias entre la common law y la civil law. El resultado, derivado de la aplicación práctica de la teoría Šarčević, demuestra que ésta no es válida para un traductor no jurista, lo cual ha necesitado buscar una forma alternativa para conseguir el equivalente.
</description>
<dc:date>2010-11-24T15:37:45Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/12405">
<title>L'Adquisició de les propietats morfosintàctiques i discursives dels pronoms clítics catalans en un context escolar</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/12405</link>
<description>L'Adquisició de les propietats morfosintàctiques i discursives dels pronoms clítics catalans en un context escolar
Tarrés Larrègola, Mònica
Els pronoms clítics representen una de les idiosincràsies més singulars de la llengua catalana, tant pel seu polimorfisme com per les funcions sintàctiques i discursives que poden exercir en una oració. L’interès principal del nostre estudi és que, tot i les semblances dels sistemes pronominals inherents a les llengües romàniques, unes diferències fonamentals les separen tenint en compte els pronoms clítics: és el cas del català i del portuguès. Per aquest motiu, ens hem proposat d’observar l’adquisició dels pronoms clítics catalans per part d’alumnes que tenen com a primera llengua el portuguès i el català com a segona. Els pronoms objecte d’estudi han estat, d’una banda, els d’acusatiu i de datiu: tot i que són semblants en català i en portuguès pel que fa a la forma, ocupen posicions respecte del verb oposades. D’altra banda, els pronoms catalans en i hi no tenen equivalents en portuguès i, per tant, és rellevant observar-ne l’ús en lusoparlants, sobretot en contextos en què apareixen com a pronom de represa d’un element dislocat.
</description>
<dc:date>2011-07-18T15:18:37Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/5343">
<title>Estrategias de negación del racismo. Un estudio de caso sobre la negación en la prensa deportiva</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/5343</link>
<description>Estrategias de negación del racismo. Un estudio de caso sobre la negación en la prensa deportiva
Nguyen Vo, Antonia
En este trabajo presentaremos un estudio de caso para examinar las estrategias más recurridas de negación del racismo en el discurso periodístico. Tomando las herramientas del Análisis Crítico del Discurso (ACD), examinaremos una serie de noticias nacionales que negaban una misma acusación de racismo  referente a un hecho acontecido durante los Juegos Olímpicos de 2008. Exploraremos las formas y efectos que tiene la negación por parte de la prensa deportiva y veremos cómo refleja a su vez estrategias etnocentristas de representación social. Reflexionaremos también sobre el papel que esta forma de discurso puede desempeñar posteriormente en la opinión pública, relacionándolo finalmente como una manifestación discursiva del llamado “nuevo racismo”.
</description>
<dc:date>2009-12-15T14:48:15Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/6421">
<title>Proposta metodològica per a l'avaluació de la implantació de la norma dels pronoms relatius en català</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/6421</link>
<description>Proposta metodològica per a l'avaluació de la implantació de la norma dels pronoms relatius en català
Labèrnia Romagosa, Aina
En aquest treball es fa una proposta metodològica per avaluar la implantació de la norma dels pronoms relatius en català. La proposta permet mesurar el grau d’implantació de les estructures analitzades i veure quins són els factors que afavoreixen o desafavoreixen la implantació d’aquestes estructures. Consta d’una descripció lingüística (fonètica, morfològica, etc.) de les estructures analitzades, d’una anàlisi dels criteris segons els quals les formes lingüístiques estudiades s’han establert com a normatives o no, d’una descripció de l’estatus (normatiu o no normatiu) de les formes lingüístiques analitzades, del càlcul del grau d’implantació de cada estructura i de l’observació de l’existència o l’absència de criteris de codificació o de característiques lingüístiques que apareguin significativament en la prescripció de les construccions amb un coeficient d’implantació molt alt (aleshores es podrien considerar factors afavoridors de la implantació) o molt baix (aleshores es podrien considerar factors desafavoridors de la implantació).
</description>
<dc:date>2010-10-08T14:35:15Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/16227">
<title>Interpretarium: una propuesta de plataforma educativa Moodle para la enseñanza-aprendizaje en línea de la Interpretación</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/16227</link>
<description>Interpretarium: una propuesta de plataforma educativa Moodle para la enseñanza-aprendizaje en línea de la Interpretación
Monbet, Julie
Dentro del Espacio Europeo de Educación Superior, las nuevas tecnologías se han convertido en la herramienta por excelencia del aprendizaje, como lo demuestra la multiplicación de los campus virtuales. Los programas informáticos para la formación en interpretación, si bien ofrecen recursos valiosos para la práctica, siguen siendo escasos y su acceso muy restringido. El propósito de nuestro proyecto es proponer un dispositivo que una todos los recursos necesarios para formarse en interpretación y saque mayor provecho del desarrollo reciente de plataformas educativas. Así, planteamos la creación de Interpretarium mediante la plataforma Moodle, cuyas funcionalidades permiten no sólo subsanar las carencias de los proyectos anteriores sino también potenciar una enseñanza-aprendizaje reflexiva y cooperativa en línea. El diseño de la versión test de Interpretarium constituye el primer paso de un proceso de innovación docente para el que la colaboración de sus usuarios (docentes, estudiantes y profesionales de la interpretación) es esencial.
</description>
<dc:date>2012-02-14T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/1255">
<title>Anàlisi de la traducció de l'enuig i la ironia a les versions catalana i castellana de l'obra Unkenrufe de Gúnter Grass: una aproximació a les divergències d'intensitat</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/1255</link>
<description>Anàlisi de la traducció de l'enuig i la ironia a les versions catalana i castellana de l'obra Unkenrufe de Gúnter Grass: una aproximació a les divergències d'intensitat
Coromines i Calders, Diana
La novel·la de Günter Grass Unkenrufe, que presenta una visió negativa de la reunificació alemanya en el marc dels conflictes ancestrals entre polonesos i alemanys, ofereix una gran quantitat de dades per a l’estudi del tractament traductor de la dimensió emocional d’un text. Partint d’una anàlisi exhaustiva de tota l’obra, el treball se centra en vint microsegments representatius d’un sentiment i una actitud que guarden correlació: l’enuig i la ironia del narrador envers la història fictícia de la novel·la i la real de l’Alemanya de finals dels vuitanta. L’objectiu és estudiar aquests dos aspectes centrals de l’obra a les versions catalana i castellana d’Unkenrufe i determinar, per mitjà de la detecció i anàlisi de les divergències d’intensitat, si les traduccions reforcen, atenuen o mantenen l’enuig i la ironia del narrador. Els resultats de l’anàlisi, que aplica eines lexicogràfiques i corpus d’ús de la llengua, apunten cap a una tendència del narrador de la traducció castellana a mostrar-se menys irònic.
</description>
<dc:date>2008-04-03T13:02:50Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/7658">
<title>Anàlisi quantitativa de frases fetes, antropònims i renecs de quatre llibres de la col·lecció Hexe Lilli de Knister i la seva traducció al català</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/7658</link>
<description>Anàlisi quantitativa de frases fetes, antropònims i renecs de quatre llibres de la col·lecció Hexe Lilli de Knister i la seva traducció al català
Comas Codina, Núria
L’estudi de frases fetes en espanyol, i per extensió en català, és un fet evident. Així ho demostren nombroses publicacions com les de Corpas, van Lawick, Casares o Zuluaga, entre d’altres.En aquest treball s’observa la traducció al català de quatre volums de la col•lecció infantil/juvenil alemanya Hexe Lilli de Knister. L’objectiu d’aquest treball és posar sobre la taula el fet que en català hi ha un ús de fraseologia més elevat que en alemany i, a més a més, es pretén assenyalar alguns possibles indicis de per què és així.
</description>
<dc:date>2010-11-11T18:56:27Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/16074">
<title>Estudio descriptivo y comparativo  de juegos de palabras en Alice in wonderland y sus traducciones al español y chino</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/16074</link>
<description>Estudio descriptivo y comparativo  de juegos de palabras en Alice in wonderland y sus traducciones al español y chino
Luo, Yifang
En este trabajo analizamos los juegos de palabras en Alice´s Adventures in Wonderland y sus cuatro traducciones: dos al chino y dos al español. Averiguamos las diferencias lingüísticas y culturales, sobre todo el nivel de coincidencia de conocimiento entre el autor y distintos lectores. Elaboramos un catálogo de las traducciones al chino a fin de concretar la posición de la traducción de esta obra en chino. Contextualizamos las traducciones acerca de la situación de la lengua meta, la ideología social y la experiencia de los traductores. Después nos concentramos en analizar 22 fragmentos con juegos de palabras en el texto original y textos meta, categorizamos los juegos de palabras y las técnicas de traducción aplicadas y describimos el efecto de las traducciones de los juegos. En la conclusión relacionamos las técnicas traductoras, su efecto y el contexto socio-cultural con la intención de explicar las decisiones que toman los traductores.
</description>
<dc:date>2011-12-22T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/5342">
<title>Agrupación de resultados de una consulta de corpus según medidas de similitud léxica</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/5342</link>
<description>Agrupación de resultados de una consulta de corpus según medidas de similitud léxica
Martínez Alonso, Héctor
A medida que el tamaño de un corpus aumenta, aumenta también el número de concordancias obtenidas al consultar una forma. Un número muy elevado de concordancias, de cientos o de miles, dificulta la sistematicidad de la tarea del lexicógrafo. La propuesta del artículo consiste en el uso de un sistema automático de agrupación de concordancias según su similitud léxica (es decir, qué elementos léxicos comparten), con el objetivo de presentar dichas concordancias agrupadas y asociadas a un único representante de todo el conjunto de las que son consideradas como léxicamente similares, de manera que la cardinalidad efectiva de los datos de corpus se vea reducida. El sistema se ha desarrollado teniendo en cuenta las ventajas de una arquitectura distribuida, por lo que cada una de las partes del sistema (stemming, identificación de stop words, cálculo de similitud entre concordancias, ordenación final de los datos, etc.) se ha desarrollado en módulos diferentes que pueden estar alojados en servidores, ya que las necesidades de cálculo del sistema harían que su uso desde un ordenador personal resultara muy lento.
</description>
<dc:date>2009-12-15T16:34:07Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/1257">
<title>Traducció automàtica aplicada a les llengües de signes : estat de la qüestió</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/1257</link>
<description>Traducció automàtica aplicada a les llengües de signes : estat de la qüestió
Massó Sanabre, Guillem
En aquest treball analitzem l’estat de la qüestió dels sistemes de traducció automàtica per a llengües de signes. Les principals diferències respecte als traductors que treballen exclusivament amb llengües orals es deriven del processament de la llengua de signes, amb les dificultats que comporten l’escassetat de documents escrits i la mancança d’un sistema d’escriptura normalitzat. Com que haurem de treballar amb dades gestuals i visuals, és necessari tenir en compte l’estat dels sistemes de reconeixement i síntesi dels signes de què disposem. També repassarem els sistemes de transcripció i anotació emprats en les llengües de signes, ja que les mancances en la descripció de les dades lingüístiques afectaran el resultat de la traducció. Per últim, analitzarem els diferents projectes que han treballat fins ara en la traducció automàtica de llengües de signes i intentarem establir els paràmetres bàsics per al desenvolupament d'un traductor per a la llengua de signes catalana.
</description>
<dc:date>2008-02-05T13:26:46Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/6334">
<title>Las Traducciones al castellano y al catalán de Emil und die detektive. Un estudio descriptivo.</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/6334</link>
<description>Las Traducciones al castellano y al catalán de Emil und die detektive. Un estudio descriptivo.
Schellheimer, Sybille
El presente trabajo tiene como objetivo describir las traducciones al castellano y al catalán de la novela infantil Emil und die Detektive (1929) de Erich Kästner (1899-1974). El enfoque del análisis se centra en el tratamiento por parte de los traductores de las características lingüísticas que cons¬tituyen la concepción hablada de la narración así como en las referencias culturales presentes en la obra. De acuerdo con la teoría del polisistema, partimos de la hipótesis de que en el proceso de traducción se llevaron a cabo numerosas modificaciones sobre el original con el objetivo de ajustar el texto meta a las normas del sistema receptor. Asimismo, se encuentran en las traducciones nume¬rosos casos de intervencionismo, es decir manipulaciones del original por parte de los traductores que principalmente obedecen a las convicciones ideológicas, morales y religiosas, ya sean perso¬nales o dominantes en la cultura meta. Tanto la tendencia de los textos meta hacia la aceptabilidad en lo que se refiere a los rasgos lingüísticos y al tratamiento de las referencias culturales, como la presencia de los intervencionismos más arbitrarios estarían motivadas por las características de los lectores meta así como por las funciones didácticas y educativas de la literatura infantil y juvenil y se justificarían por la posición periférica de este género en el polisistema literario.
</description>
<dc:date>2010-09-21T17:29:05Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/7634">
<title>Trets d'oralitat en la novel·la Effi Briest de Theodor Fontane i la seva traducció al català i al castellà. La traducció de la partícula nun</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/7634</link>
<description>Trets d'oralitat en la novel·la Effi Briest de Theodor Fontane i la seva traducció al català i al castellà. La traducció de la partícula nun
López Sans, Olga
L’objectiu del treball és mostrar la problemàtica de la traducció d’un element característic de la llengua parlada en l’alemany al català i al castellà, i determinar quines tècniques s’utilitzen de manera més freqüent i efectiva per a realitzar-la. L’element d’estudi és la partícula nun, molt freqüent en la novel•la Effi Briest de Theodor Fontane. Una de les funcions d’aquesta partícula és l’expressió de modalitat.Després d’una aproximació a l’oralitat fingida es fa referència a l’autor i a la novel•la, i es mostren els trets d’oralitat que aquesta conté. Les diverses taules permeten justificar l’objecte del treball i realitzar les hipòtesis i valoracions sobre el funcionament de la partícula i la seva traducció al català i al castellà.El treball finalitza amb l’anàlisi comparativa de la traducció d’aquells fragments d’un dels capítols de la novel•la on apareix la partícula. L’anàlisi comprèn una part descriptiva i la crítica de les traduccions.
</description>
<dc:date>2010-10-21T13:34:58Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/1256">
<title>The development of intercultural awareness and changes of beliefs: the effects of studying abroad on learners of English as a second language</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/1256</link>
<description>The development of intercultural awareness and changes of beliefs: the effects of studying abroad on learners of English as a second language
Merino Jular, Maria Elena
The present study examines the development of interculturality and changes of beliefs, by analyzing 106 compositions produced by 53 advanced level university students of translation studies at a university in Spain before and shortly after a stay-abroad (SA) period. The study draws on data collected at two different times: before (T1) and after the SA (T3). In addition, we compared the results with the writings produced by a control group of 10 native English speakers on SA too. Data were collected by means of a composition which tried to elicit the learners’ opinion about cultural habits maintenance. The results reveal significant changes between T1 and T3 in the degree of better attitudes and intercultural acquisition.
</description>
<dc:date>2008-06-26T14:11:40Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/6322">
<title>La Lectura crítica en los libros de educación secundaria : concepción y tratamiento metodológico</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/6322</link>
<description>La Lectura crítica en los libros de educación secundaria : concepción y tratamiento metodológico
Zárate Pérez, Adolfo
La presente investigación propone comparar y analizar la concepción y la forma cómo abordan la lectura crítica los libros de texto del Ministerio de Educación y las editoriales privadas de educación secundaria en el Perú. El estudio se desarrolla desde la perspectiva de los Nuevos Estudios de Literacidad y la Literacidad crítica, que conciben la lectura como una práctica social situada. La metodología es descriptiva y explorativa; se sustenta en el análisis cuantitativo y cualitativo. El corpus de análisis lo constituyen los textos de lectura y las actividades de comprensión crítica de 4 manuales del Ministerio de Educación y 3 de las editoriales Norma y Santillana. Los resultados demuestran que tanto los objetivos como el tratamiento de los textos de lectura se desarrollan desde la perspectiva psicolingüística y lingüística de la lectura. Leer críticamente significa opinar sobre el texto y la práctica de la literacidad crítica es aún incipiente, porque las actividades siguen concentradas en la comprensión literal del texto y, generalmente, se callan las ideologías y las relaciones de poder. En conclusión, no existen diferencias significativas entre los dos tipos de manuales.
</description>
<dc:date>2010-09-15T13:46:45Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/10230/8586">
<title>La Traducció de l'humor en "Allo", Allo! : proposta d'una classificació</title>
<link>http://hdl.handle.net/10230/8586</link>
<description>La Traducció de l'humor en "Allo", Allo! : proposta d'una classificació
Brufau i Berdaguer, Ester
Aquest treball presenta, a través de l’anàlisi de la traducció de l’humor al català i al castellà de la sèrie britànica ’Allo’Allo!, la classificació que se’n deriva de diferents tipus d’acudits, estratègies i solucions. També valida aquesta classificació com a eina per estudiar l’estil d’un o més doblatges d’un text audiovisual on l’humor és prioritari així com per valorar-ne l’efectivitat. Sobre el corpus inicial d’aquells acudits basats en algun tret lingüístic o cultural no compartit per la llengua o cultura d’arribada, s’ha creat una classificació en quatre nivells que permet una anàlisi quantitativa d’un estil de traducció concret (dins de cada nivell o transversalment) i, a la vegada, la comparació entre dos estils diferents. El primer nivell analitza el tipus d’acudit al text original; el segon, la relació entre aquest i el text meta; el tercer, en quin tipus d’acudit s’ha materialitzat aquesta relació; i, el quart, la seva efectivitat.
</description>
<dc:date>2010-11-24T15:14:21Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
