Documents de recerca del DTCL
http://hdl.handle.net/10230/20017
2024-03-28T13:38:15ZA case study of the translation revisions (English-Spanish) in a professional setting
http://hdl.handle.net/10230/35725
A case study of the translation revisions (English-Spanish) in a professional setting
Andújar Moreno, Gemma; Espunya, Anna; Alsina i Keith, Victòria; Wirf Naro, Maria
This paper presents a study of the professional revisions performed on six books –three fiction works and three non-fiction (historical accounts)– translated from English into Spanish. The revisers’ tasks included copy-editing and stylistic editing as well as translation revision (Mossop 2007; Mossop 2008; Robert 2008). Our approach focuses on the divergences between a translation draft and the text’s final version amended by professional revisers prior to publishing. Our study sheds light on the intersection between the descriptive approach in translation product-oriented research and the prescriptive view of quality in the context of the editorial industry. For each revision file, 200 revisions were sampled from two book chapters. We classified all interventions. Since revisers deal with many levels of text composition simultaneously, revisions were categorised according to the language description level affected and according to the translation qualities that were improved by the revision.
Our analysis confirms the influence of the revisers’ tasks on the effects of translation laws (Toury 1995), as their focus is on curbing the effects of interference in translation and thus maximizing idiomaticity. Readability is also a concern for revisers, particularly in non-fiction, which highlights the relevance of the genre variable (fiction vs non-fiction).
2018-01-01T00:00:00ZLa Oralidad perdida: o cuando el texto escrito es más oral que el audiovisual: el caso de Trainspotting
http://hdl.handle.net/10230/20022
La Oralidad perdida: o cuando el texto escrito es más oral que el audiovisual: el caso de Trainspotting
Zabalbeascoa Terran, Patrick
A través del estudio de la adaptación cinematográfica de la novela Trainspotting, se reflexiona sobre la diferencia entre calidad literaria y adecuación a la norma gramatical, por un lado, y entre convención artística y realidad sociolingüística, por otra. Una de las observaciones más interesantes realizadas es que la obra escrita puede llegar a reflejar rasgos extremos de oralidad, a veces con mayor precisión, o creatividad, según se mire, que la obra audiovisual, sobre todo la versión doblada. Se han contrastado los datos aportados por esta obra con otras, como A Clockwork Orange, en su versión escrita y audiovisual, que han arrojado resultados similares. Una de las razones que se barajan para explicar este fenómeno es que el espectador tiene un tiempo mucho más limitado para familiarizarse con una propuesta lingüística muy apartada del estándar, además de un perfil probablemente más amplio que el lector de la obra escrita.
2010-11-15T13:46:34ZDiscourse, knowledge, power and politics: towards critical epistemic discourse analysis
http://hdl.handle.net/10230/20021
Discourse, knowledge, power and politics: towards critical epistemic discourse analysis
Dijk, Teun Adrianus van, 1943-
Although both are fundamental terms in the humanities and social sciences, discourse and knowledge have seldom been explicitly related, and even less so in critical discourse studies. After a brief summary of what we know about these relationships in linguistics, psychology, epistemology and the social sciences, with special emphasis on the role of knowledge in the formation of mental models as a basis for discourse, I examine in more detail how a critical study of discourse and knowledge may be articulated in critical discourse studies. Thus, several areas of critical epistemic discourse analysis are identified, and then applied in a study of Tony Blair’s Iraq speech on March 18, 2003, in which he sought to legitimatize his decision to go to war in Iraq with George Bush. The analysis shows the various modes of how knowledge is managed and manipulated of all levels of discourse of this speech.
2010-05-05T13:16:06ZLa traducción como herramienta preventiva y paliativa del terrorismo internacional
http://hdl.handle.net/10230/20019
La traducción como herramienta preventiva y paliativa del terrorismo internacional
Pegenaute, Luis, 1965-
En este trabajo se presta atención al papel desarrollado por los traductores (e intérpretes) como agentes de intervención en situaciones de conflicto. Más en particular, se estudia la relación entre la traducción (y la interpretación) y el terrorismo internacional en un contexto de globalización. Se destaca de este modo el valor preventivo de la traducción y la interpretación como estrategias de espionaje por parte de los servicios de inteligencia, permitiendo así evitar o paliar algunos posibles ataques terroristas, pero también su capacidad para convertirse en elementos subversivos si no son debidamente controladas por los servicios de contraespionaje. Se detallan los contextos relativos a los ataques terroristas del 11-S y 11-M.
2010-05-06T13:44:19Z